Гийом Аполлинер
Aug. 26th, 2018 02:24 am
УЧЕНИЕ
В деревню солдаты пылили
Ведя разговор на ходу
Все четверо седы от пыли
А призваны в этом году
Болтали про всё что минуло
Как будто ничто их не ждёт
И лишь обернулись сутуло
Когда громыхнул недолёт
И глянув на пустошь в осоте
К былому вернулись опять
Не зря умерщвление плоти
Учило людей умирать
Перевод А. Гелескула
ИСХОД
И плач их разбился вдали
И лица померкли от муки
Как снег на морщины земли
Как наши разъятые руки
Осенние листья легли
Перевод А. Гелескула
ПРОЩАНИЕ ВСАДНИКА
Простите! на войне бывают
Свои досуги песни смех
Под ветром ваши вздохи тают
Ваш перстень мне милей утех
Прощайте! снова раздаётся
Приказ в седло во тьме ночной
Он умер а она смеётся
Над переменчивой судьбой
Перевод М.Яснова
осенние песни
Oct. 20th, 2016 06:44 pm
https://youtu.be/7k4kOlyJAcg
Chant d’automne
I
Bientôt nous plongerons dans les froides ténèbres;
Adieu, vive clarté de nos étés trop courts!
J’entends déjà tomber avec des chocs funèbres
Le bois retentissant sur le pavé des cours.
Tout l’hiver va rentrer dans mon être: colère,
Haine, frissons, horreur, labeur dur et forcé,
Et, comme le soleil dans son enfer polaire,
Mon coeur ne sera plus qu’un bloc rouge et glacé.
J’écoute en frémissant chaque bûche qui tombe;
L’échafaud qu’on bâtit n’a pas d’écho plus sourd.
Mon esprit est pareil à la tour qui succombe
Sous les coups du bélier infatigable et lourd.
Il me semble, bercé par ce choc monotone,
Qu’on cloue en grande hâte un cercueil quelque part.
Pour qui? — C’était hier l’été ; voici l’automne!
Ce bruit mystérieux sonne comme un départ.
II
J’aime de vos longs yeux la lumière verdâtre,
Douce beauté, mais tout aujourd’hui m’est amer,
Et rien, ni votre amour, ni le boudoir, ni l’âtre,
Ne me vaut le soleil rayonnant sur la mer.
Et pourtant aimez-moi, tendre coeur! soyez mère,
Même pour un ingrat, même pour un méchant;
Amante ou soeur, soyez la douceur éphémère
D’un glorieux automne ou d’un soleil couchant.
Courte tâche! La tombe attend; elle est avide!
Ah! laissez-moi, mon front posé sur vos genoux,
Goûter, en regrettant l’été blanc et torride,
De l’arrière-saison le rayon jaune et doux!
_________
Шарль Бодлер.
Осенняя песня
1
И вновь промозглый мрак овладевает нами, —
Где летней ясности живая синева?
Как мёрзлая земля о гроб в могильной яме,
С подводы падая, стучат уже дрова.
Зима ведёт в мой дом содружеством знакомым
Труд каторжанина, смятенье, страх, беду,
И станет сердце вновь застывшим красным комом,
Как солнце мёртвое в арктическом аду.
Я слушаю, дрожа, как падают поленья, —
Так забивают гвоздь, готовя эшафот.
Мой дух шатается, как башня в миг паденья,
Когда в неё таран неутомимый бьёт.
И в странном полусне я чувствую, что где-то
Сколачивают гроб — но где же? но кому?
Мы завтра зиму ждём, вчера скончалось лето,
И этот мерный стук — отходная ему.
2
Люблю зелёный блеск в глазах с разрезом длинным,
В твоих глазах — но всё сегодня горько мне.
И что твоя любовь, твой будуар с камином
В сравнении с лучом, скользнувшим по волне.
И всё ж люби меня! Пускай, сердечной смутой
Истерзанный, я зол, я груб — люби меня!
Будь матерью, сестрой, будь ласковой минутой
Роскошной осени иль гаснущего дня.
Игра идёт к концу! Добычи жаждет Лета.
Дай у колен твоих склониться головой,
Чтоб я, грустя во тьме о белом зное лета,
Хоть луч почувствовал — последний, но живой.
Перевод Вильгельма Левика (1907-1982)
голубика - семейство вересковых
Oct. 1st, 2015 10:01 am
Уже очень много лет с первых жёлтых листьев через начало листопада и затяжные осенние дожди я вспоминаю и повторяю эти стихи, услышанные в кино в ранней юности. Почти ритуал.
А месяц назад, купив у какой-то бабушки из Конаковского Мха пакет голубики, я вдруг поняла (по стебельку и листьям), что эта сине-лиловая лучшая из ягод - из семейства вересковых...



Но, боюсь, я нескоро смогу их извлечь, поэтому чужие постить приходится ((]
http://www.youtube.com/watch?v=FhdQhTD8-MI
http://www.youtube.com/watch?v=z79nk7ukN28



Несколько стихотворений Гийома Аполлинера, связанных с именем Мари Лорансен*
ЦЫГАНКА
Был наперёд цыганке ведом
Двух наших жизней тёмный бор
Мы с ней простились и с тех пор
Надежда шла за нами следом
В медвежий пляс пускали мы
Свою любовь ручного зверя
У синей птицы крали перья
И нищим путали псалмы
И час расплаты неминуем
Но мы в надежде на любовь
Вполуобнимку вновь и вновь
Слова гадания толкуем
Перевод А. Гелескула
Гийом Аполлинер
Aug. 27th, 2013 06:22 am

Это болотный мирт или душистый вереск. Когда-то в чукотской тундре я была очарована им и, не зная его имени, называла его северным ландышем.
А ещё раньше я услышала стихи о вереске в одном венгерском фильме. Вот эти:
Прощание
Срываю вереск. Осень мертва.
На земле - ты должна понять -
Мы не встретимся больше. Шуршит трава.
Аромат увядания. Осень мертва.
Но встречи я буду ждать.
Перевод М. Кудинова
Под катом ещё Несколько стихотворений:
