kolyuchka53: (музыка)




https://youtu.be/7k4kOlyJAcg

Charles Baudelaire (1821-1867)

Chant d’automne

I
Bientôt nous plongerons dans les froides ténèbres;
Adieu, vive clarté de nos étés trop courts!
J’entends déjà tomber avec des chocs funèbres
Le bois retentissant sur le pavé des cours.
Tout l’hiver va rentrer dans mon être: colère,
Haine, frissons, horreur, labeur dur et forcé,
Et, comme le soleil dans son enfer polaire,
Mon coeur ne sera plus qu’un bloc rouge et glacé.

J’écoute en frémissant chaque bûche qui tombe;
L’échafaud qu’on bâtit n’a pas d’écho plus sourd.
Mon esprit est pareil à la tour qui succombe
Sous les coups du bélier infatigable et lourd.

Il me semble, bercé par ce choc monotone,
Qu’on cloue en grande hâte un cercueil quelque part.
Pour qui? — C’était hier l’été ; voici l’automne!
Ce bruit mystérieux sonne comme un départ.

II
J’aime de vos longs yeux la lumière verdâtre,
Douce beauté, mais tout aujourd’hui m’est amer,
Et rien, ni votre amour, ni le boudoir, ni l’âtre,
Ne me vaut le soleil rayonnant sur la mer.

Et pourtant aimez-moi, tendre coeur! soyez mère,
Même pour un ingrat, même pour un méchant;
Amante ou soeur, soyez la douceur éphémère
D’un glorieux automne ou d’un soleil couchant.

Courte tâche! La tombe attend; elle est avide!
Ah! laissez-moi, mon front posé sur vos genoux,
Goûter, en regrettant l’été blanc et torride,
De l’arrière-saison le rayon jaune et doux!
_________

Шарль Бодлер.

Осенняя песня

1

И вновь промозглый мрак овладевает нами, —
Где летней ясности живая синева?
Как мёрзлая земля о гроб в могильной яме,
С подводы падая, стучат уже дрова.

Зима ведёт в мой дом содружеством знакомым
Труд каторжанина, смятенье, страх, беду,
И станет сердце вновь застывшим красным комом,
Как солнце мёртвое в арктическом аду.

Я слушаю, дрожа, как падают поленья, —
Так забивают гвоздь, готовя эшафот.
Мой дух шатается, как башня в миг паденья,
Когда в неё таран неутомимый бьёт.

И в странном полусне я чувствую, что где-то
Сколачивают гроб — но где же? но кому?
Мы завтра зиму ждём, вчера скончалось лето,
И этот мерный стук — отходная ему.

2

Люблю зелёный блеск в глазах с разрезом длинным,
В твоих глазах — но всё сегодня горько мне.
И что твоя любовь, твой будуар с камином
В сравнении с лучом, скользнувшим по волне.

И всё ж люби меня! Пускай, сердечной смутой
Истерзанный, я зол, я груб — люби меня!
Будь матерью, сестрой, будь ласковой минутой
Роскошной осени иль гаснущего дня.

Игра идёт к концу! Добычи жаждет Лета.
Дай у колен твоих склониться головой,
Чтоб я, грустя во тьме о белом зное лета,

Хоть луч почувствовал — последний, но живой.


Перевод Вильгельма Левика (1907-1982)




https://youtu.be/bCwvUgZ1GMk


Гийом Аполлинер

Больная осень

Больная прекрасная осень,
ты умрёшь, когда ветры засвищут средь сосен,
и оденет снежный покров
кусты и деревья садов.

Бедная осень,
Умри же среди белизны и среди изобилия
Снега и спелых плодов!
В небе, высоко,
Ястребы кружат;
И на русалок, никогда не любивших,
Глупеньких, зеленооких,
Устремлён их пронзительный взгляд.
В рощах далёких
Олени трубят.

О, как я люблю голоса твои, осень,
и ветер, и жёлтые листья кругом.
И лес, что убор свой торжественный сбросил,
роняя слёзы листок за листком.
По листьям бродят,
поезд отходит,
время уходит,

жизнь уходит...

Перевод М. Кудинова





https://youtu.be/JOzsyYkTELU


Paul Verlaine

Sagesse

VI
Le ciel est, par-dessus le toit,
Si bleu, si calme!
Un arbre, par-dessus le toit
Berce sa palme.

La cloche dans le ciel qu’on voit
Doucement tinte.
Un oiseau sur l’arbre qu’on voit
Chante sa plainte.

Mon Dieu, mon Dieu, la vie est là,
Simple et tranquille.
Cette paisible rumeur-là
Vient de la ville.

— Qu’as-tu fait, ô toi que voilà
Pleurant sans cesse,
Dis, qu’as-tu fait, toi que voilà,

De ta jeunesse?

1873
_____________

Поль Верлен

Мудрость

VI
Синее небо над кровлей.
Мир и покой.
Дерево тихо над кровлей
машет рукой.
Звон с колокольни соседней
еле плывёт.
Птица на ветке соседней
песню поёт.
Господи, вот они звуки
буднего дня,
Эти смиренные звуки
мучат меня
- Плачешь? А что же ты сделал?
Вспомни скорей,
Что, непутёвый, ты сделал
с жизнью своей?
Синее небо над кровлей.
Мир и покой.
Дерево тихо над кровлей
Машет рукой.
Звон с колокольни соседней
Еле плывёт.
Птица на ветке соседней
Песню поёт.

Перевод Владимира Портнова (1927 – 2007)
_________

Із збірки «МУДРІСТЬ»

Над дахом дому - неба дах:
Блакить, роздолля!
Звелась угору понад дах
Струнка тополя.

У небі дзвін летить, мов птах,
Гуде тремтливо,
А на тополі ворон-птах
Квилить тужливо.

О світе мій, яке життя
Просте і тихе!
Із міста лине шум життя,
Довілля, втіхи.

Чого ж ти плачеш без пуття,
Забувши спокій?
Того, що втратив без пуття

Найкращі роки?

Перекладач: Микола Лукаш

___________





https://youtu.be/I2sT8ZV-Kwc


Paul VERLAINE (1844-1896)

Chanson d’automne

Les sanglots longs
Des violons
De l’automne
Blessent mon coeur
D’une langueur
Monotone.
Tout suffocant
Et blême, quand
Sonne l’heure,
Je me souviens
Des jours anciens
Et je pleure

Et je m’en vais
Au vent mauvais
Qui m’emporte
Deçà, delà,
Pareil à la

Feuille morte.
______________

Осенняя песня

Осень в надрывах
Скрипок тоскливых
Плачет навзрыд,
Так монотонны
Всхлипы и стоны —
Сердце болит.
Горло сдавило,
Пробил уныло
Тягостный час.
Вспомнишь, печалясь,
Дни, что промчались, —
Слёзы из глаз.

Нет мне возврата,
Гонит куда-то,
Мчусь без дорог —
С ветром летящий,
Сорванный в чаще

Мёртвый листок.

Перевод Александра Ревича


* * *

О, струнный звон,
Осенний стон,
Томный, скучный.
В душе больной
Напев ночной
Однозвучный.
Туманный сон
Былых времен
Ночь хоронит.
Томлюсь в слезах,
О ясных днях
Память стонет.

Душой с тобой,
О, ветер злой,
Я, усталый.
Мои мечты
Уносишь ты,

Лист увялый.

Перевод Федора Сологуба

* * *

Долгие песни
Скрипки осенней
Зов неотвязный,
Сердце мне ранят,
Думы туманят,
Однообразно.
Сплю, холодею,
Вздрогнув, бледнею
С боем полночи.
Вспомнится что-то.
Всё без отчёта
Выплачут очи.

Выйду я в поле.
Ветер на воле
Мечется, смелый.
Схватит он, бросит,
Словно уносит

Лист пожелтелый.

Перевод Валерия Брюсова


ОСІННЯ ПІСНЯ

Неголосні
Млосні пісні
Струн осінніх
Серце тобі
Топлять в журбі,
В голосіннях.

Блідну, коли
Чую з імли -
Б'є годинник:
Линуть думки
В давні роки
Мрій дитинних.

Вийду надвір -
Вихровий вир
В полі млистім
Крутить, жене,
Носить мене

З жовклим листям.

Перекладач: Григорій Кочур

ОСІННЯ ПІСНЯ

Ячать хлипкі,
Хрипкі скрипки
Листопада...
Їх тужний хлип
У серця глиб
Просто пада.

Від їх плачу
Я весь тремчу
I ридаю,
Як дні ясні,
Немов у сні,
Пригадаю.

Кудись іду
У даль бліду,
З гір в долину,
Мов жовклий лист
Під вітру свист -

В безвість лину.

Перекладач: Микола Лукаш
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
No Subject Icon Selected
More info about formatting

September 2021

S M T W T F S
   12 3 4
5 67 8910 11
1213141516 1718
1920 212223 24 25
2627282930  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 22nd, 2025 05:49 pm
Powered by Dreamwidth Studios