
Я не уверена, что вынесла в заголовок
все названия этой песни, но по первым
строчкам её узнает каждый, - даже если
легендарная "АССА" не попала в поле зрения.
На исследование Гейзеля Зеева я наткнулась
случайно, когда делала пост "Зелёные рукава",
но с публикацией затянула:
то ЖЖ модернизировали СУПовцы,
то мне было не до песен...
Однако откладывать бесконечно тоже негоже.
Весь текст довольно велик, поэтому процитирую
только пролог и эпилог, а всех, кому интересны
этапы расследования, приглашаю пройти по ссылке.
История одной Песни
Посвящается всем неизвестным гениям,
чьё творчество обозначается словом «фольклор»
или просто приписывается другим
Гейзель Зеевчьё творчество обозначается словом «фольклор»
или просто приписывается другим
ПРОЛОГ
Вначале был пост.
На сайте «Исрабард», в подразделе «Бардачок», 22 октября 2003 г. открылась новая форумная тема. Называлась она «О песне «Город золотой» и расположилась по адресу: Исрабард - Форум "Бардачок". Некто «Шеф» поинтересовался:
«Если я ничего не путаю, то на последней Дуговке Ануар Будагов пел "Город Золотой" на иврите. Может знает кто, есть ли запись, и где её можно найти?»
Для непосвящённых: Дуговка – это фестиваль бардовской песни Израиля, регулярно устраиваемый на пляже Дугит озера Кинерет. Ануар Будагов – молодой израильский бард. Что такое «Город Золотой» - предполагалось и вовсе общеизвестным.
В тот же день ведущий сайта Игорь Улогов пообещал: «В ближайшее время спрошу у самого Будагова», после чего тема, естественно, ушла в зимнюю спячку. Проснулась она через полгода - почему-то в День космонавтики, 12-го апреля, когда девушка по нику «Ор» (в миру, скорее всего, Света, но точно не знаю) поинтересовалась: «Я слышала исполнение Ларисы Герштейн тоже на иврите … чей перевод на иврит или это источник?»
И пошло! В течение нескольких дней на форуме появились десятка два сообщений, излагавших слухи и «достоверные версии» происхождения песни – изложу их несколько позже. Тем временем мои друзья попросили меня оценить качество перевода. Оказалось, что сделать было это несколько затруднительно: для такой оценки надо, как минимум, иметь точный текст оригинала и точный текст перевода. Взглянув на сайт, я был несколько ошарашен обилием версий и стал опрашивать компетентных знакомых. Оказалось, что и среди них нет единодушия в вопросе о происхождения песни – даже среди её исполнителей. Я начал классифицировать имеющиеся точки зрения. Среди таковых выделялись:
А) слова написал на иврите Йехуда Ха-Леви, музыка – народная.
Б) песню написал Б. Гребенщиков для фильма «Асса» (которого я, каюсь, не видел).
В) песню написал Алексей Хвостенко.
Г) песню написал очень средневековый итальянский еврей (!) по имени Франческо ди Милано (в некоторых сайтах его почему-то называли «Милано Ф.») – причём слова он написал на иврите, и соответствующая рукопись была найдена В. Глозманом в какой-то библиотеке.
Д) да нет же, этот самый Франческо написал только музыку. А слова написал Анри Волохонский, который на Гребенщикова подавал в суд и выиграл то ли 10, то ли 15 тысяч долларов (а может, и не выиграл, а БГ заплатил ему, чтобы не было шуму).
Е) А ещё песню эту пела Елена Камбурова, а Виктор Луферов
сказал, что слова – Юнны Мориц.
Ж) Автором стихов является Рабиндранат Тагор (честное слово – я не выдумал, см. пост номер 15 по тому же адресу). Правда, автор поста тут же застенчиво рекомендовал «Но это ещё надо проверить».
Ну что ж, проверим.
ДАЛЬШЕ
( слушать )
( ВМЕСТО ЭПИЛОГА )