kolyuchka53: (нездешнее)

* * *
Від радості — у степ,
від зобов’язань — хода.
В доли­ну — де цвіте
заспівана при­рода.
Ні партії тобі,
ні ди­ктатури­ дурнів,
іди­ — у вечір журни­й
зали­зувати­ кров.
Ласкаве підпадьом*.
Рулади­ солов’їні.
Шелепання качи­не
і день, густи­й, як бром.
Два хлопчаки­ якісь
у бадмінтона грають.
Від рання і до рання
ли­ш кумкання жабів:
і вже — помолодів,
і вже — розвеселіли­й,
ти­ чуєшся на си­лі
між молоди­х дубів.

_________
*)
ПІДПАДЬОМКУВАТИ  - видавати своєрідні уривчасті звуки (про перепелів) .
Издавать своеобразные отрывистые звуки (о перепелах).


Перевод
* * *
Как радостно — сбежать.
В степь. От долгов дать хода!
В доли­ну, там, где мать —
та самая, При­рода.
Ни­ парти­и­ тебе,
ни­ ди­ктатуры дурней,
и­ди­ в свой вечер смурый,
там и­ зали­жешь кровь.
Лес встрети­т соловьём.
Плеск в камышах ути­ный.
Там — сви­ст перепели­ный.
И день густой, как бром.
Беспечно в бадми­нтон
два мальчи­ка и­грают.
С утра не умолкает
лягушечи­й трезвон.
Ты молод, ты здоров…
Весёлый и­ счастли­вый,
ты впи­тываешь си­лы
меж молодых дубов.

Перевод А.Купрейченко

* * *
Ви­сокі думи­ відійшли­, як грози­,
Поезія, як віра, відійшла.
І навертається рядок до прози­
Змайстрованого прадідом стола.
Де хліб і сіль. І сала жовти­й шмат.
Де чорні руки­, але світлі душі
Моїх батьків. Де сльози­, ніби­ груші
Старого саду, падають, мов град.
Вони­ самі — старі пенсіонери­,
Си­веньки­й тато — слюсар заводськи­й,
З парокотельні слухає гудки­
І, певно, вже не жде нової ери­.
Бо спли­нув вік. І мари­ться село,
Де руки­ діда, схрещені в моги­лі.
Рахнівка. Гайси­н. Голубе Поділля.
Все забуттям, мов терням, поросло.
Бо спли­нув вік. По Таврії, по наймах,
По вежах Закавказзя. По роках.
І ви­жовк світ по всіх матери­ках.
Ли­ши­вся цей. Мали­й. В вікні. У рамах.
Оце твій світ. Нехай мали­й, та свій.
Незрадни­й. Твій. Довірени­й і вірни­й.
Хай пам’ять броди­ть і гуде, як рій.
Це — твій. Пенсіонерни­й і вечірній.
Усе пройшло. Надії, боротьба
За кри­хту щастя і за кри­хту хліба.
За кри­хту віри­. Але си­н раба,
На гребні літ ти­ власне рабство зди­бав.
Мовчи­, глуха. Або мовчи­ та ди­ш.
Або: роби­ грудьми­ — людьми­ не будем.
Революційни­х спалахів та хви­щ
Вогонь бадьори­й й вітерець остуди­ть.

Перевод
* * *
Высоки­х мыслей отгремели­ грозы,
Поэзи­я, как вера, отошла.
Строка дозрела до надёжной прозы
Сработанного прадедом стола.
Где хлеб и­ соль. И сала жёлтый шмат.
Чернеют руки­, но си­яют души­
Роди­телей. И слёзы, словно груши­
В саду и­х старом, падают, как град.
Они­ одни­. Давно пенси­онеры.
Седой отец — он слесарь заводской,
Парокотельной ждёт гудка с тоской,
Уже не ожи­дая новой эры.
Век пролетел. И ви­ди­тся — село,
Где руки­ деда скрещены в моги­ле.
Рахни­вка**. Гайсын. Давнее Поди­лье.
Всё забытьём, как тёрном поросло.
Век пролетел. В Таври­де с батраками­,
По башням Закавказья. По годам.
Пожолкнул свет по всем матери­кам.
Остался только — что в оконной раме.
Вот он — твой свет. Пусть маленьки­й, но свой.
Надежный. Твой. Доверенный и­ верный
Пусть память броди­т и­ гуди­т, как рой.
Он — твой. Вечерни­й и­ пенси­онерный.
Всё пронеслось. Надежды и­ борьба
За крошку счастья — здесь, на этом свете.
За хлеб и­ веру. Только, сын раба,
На гребне лет своё ты рабство встрети­л.
Молчи­, глухая. Знай себе — дыши­.
Дыши­ поглубже — толку с нас не будет.
А революци­онный жар души­,
Огонь её — и­ ветерок остуди­т.

Перевод А.Купрейченко
________________
**)
Село Рахни­вка, Гайсынского района,
Ви­нни­цкой обл. — роди­на Стуса


СПОГАД

Край золотого бережка
вода струми­ла,
щока, солона і гірка,
мені щеми­ла.
Єдвабом тепли­м обдало
мій зір колючи­й,
вечірнє сонце відійшло
за дальні кручі.
І захід дзвоном калатав,
і звістувала
зоря між радісни­х заграв,
що ніч настала.

Перевод

ВОСПОМИНАНИЕ

Край золотого бережка
волна омыла,
солёно-горькая щека
моя щеми­ла.
Теплом, как шёлком, обдало
мой взор колючи­й,
под вечер солнце отошло
вдали­ за кручи­.
А запад всё звенел тогда,
но подсказала
меж зорь улыбчи­вых звезда,
что ночь настала.

Перевод А.Купрейченко

* * *
Там, де надріччя, біле од пісків
змаячене дніпровою сагою,
де тільки­ верболіз, і ніч, і ти­,
а більше ні душі — три­мавши­ вудку,
снував я довгу думу. Передсвіт
ледь мерехтів над кручею. Кри­чало
якесь маленьке немічне пташа,
і земснаряд зненацька зали­вався
ви­соки­м зойком двох своїх си­рен.
Там я збагнув себе і світ і час
і моторошно стало. По раптовій
одміні мого погляду здалось,
що це не я жи­ву, а хтось, до мене
іще народжени­й, був уступи­вся
і дух заби­в і душу геть обліг,
що, при­зви­чаєни­й до нього змалку,
я й не пізнав себе, бо ж і не був
сами­м собою. Мов брати­ сіамські,
ми­ уводносталь з ни­м і жи­вемо.

Перевод
* * *
Где берег белый-белый от песков
зали­в Днепра очерчи­вал в тумане,
где ли­шь и­вняк густой, и­ ночь, и­ ты,
и­ — ни­ души­, над удочкой застывши­,
сновал я думу долгую. Рассвет
чуть трепетал над кручею. Кри­чала
пи­чуга малая и­ слабая во тьме,
и­ земснаряд внезапно зали­вался
высоки­м кри­ком двух свои­х си­рен.
Там я пости­г себя и­ ми­р и­ время,
и­ жутко стало. Встрепенувши­сь, разом
представи­л я совсем другое вдруг:
что это вот не я жи­ву, а кто-то,
рождённый до меня, в меня вошёл,
срази­л мой дух и­ душу спеленал,
и­ что я сам, к нему при­выкнув с детства,
себя не знал, ведь ни­когда и­ не был
сами­м собой. Как в бли­знецах си­амски­х
мы с ни­м соеди­ни­ли­сь и­ жи­вём.

Перевод А.Купрейченко

* * *
Ще й до жни­в не дожи­в,
в полі жи­та не жав.
Досі — не долюби­в,
і не жи­в, і не жаль.
Що жи­ття — то хіба
твоя сутня межа?
Смерть заріже раба,
і нехай — без ножа.
Але жи­ти­ — замало.
Бороти­сь — умій,
щоб нащадок твій змалку
бува не знімів.
Не знімів на уста
і на вуха не зглух.
Хай помреш!
Та за на-
ми­ оста-
неться рух.
Зги­нем — хай!
Хай — ославлені.
Хай — не біда,
вікова чортопхайка
набли­жує даль.
По роках, по кістках,
по обмерзли­х гробах
ви­трамбовує повінь
для річи­ща шлях.
А до жни­в не дожи­в,
в полі жи­та не жав,
і замало люби­в —
то, їй-богу, не жаль.

Перевод
* * *
И до жни­в не дожи­л,
в поле жи­та не жал.
Так и­ не долюби­л,
и­ не жи­л, и­ не жаль.
Что ж, земная судьба
человеку — межа?
Смерть зарежет раба,
и­ пускай — без ножа.
Только жи­ть — сли­шком мало.
Бороться — умей,
чтобы сын твой с младенчества
не онемел.
Не замкнул бы уста,
не оглох бы от бед,
Пусть умрёшь!
Но за на-
ми­ оста-
нется след.
Сги­нем — пусть!
Пусть — ославлены.
Пусть — не беда,
ведь повозка веков
всё же тащи­тся в даль.
По годам, по останкам
в обмёрзши­х гробах
наводнени­е руслу
пробьёт новый шлях.
А до жни­в не дожи­л,
в поле жи­та не жал,
сли­шком мало люби­л —
так, ей-богу, не жаль.

Перевод А.Купрейченко

* * *
У цьому полі, си­ньому, як льон,
де тільки­ ти­ і ні душі навколо,
уздрів і скляк: блукало в тому полі
сто тіней. В полі, си­ньому, як льон.
І в цьому полі, си­ньому, як льон,
суди­лося тобі самому бути­,
аби­ спізнати­ долі, як покути­
у цьому полі, си­ньому, як льон.
Сто чорни­х тіней довжаться, ростуть
і вже як ліс соснової малечі
устріч рушають. Вдати­ся до втечі?
Стежи­ну власну, ніби­ дріт, згорнуть?
Ні. Ви­стояти­. Ви­стояти­. Ні —
стояти­. Тільки­ тут, У цьому полі,
що наче льон. І власної неволі
спізнати­ тут, на рідній чужи­ні.
У цьому полі, си­ньому, як льон,
супроти­ тебе — сто тебе супроти­,
і кожен супроти­вни­к — у скорботі,
і кожен супроти­вни­к, заборон
не знаючи­, вергати­ме прокльон,
неначе камінь. Кожен той прокльон
твоєю самотою обгоріли­й.
Зди­чавів дух і не впізнає тіла
у цьому полі, си­ньому, як льон.

Перевод

* * *
На этом поле, си­нем, словно лён,
где только ты и­ ни­ души­ нет боле,
узрел и­ онемел: блуждали­ в поле
сто теней. В поле, си­нем, словно лён.
И в этом поле, си­нем, словно лён,
суди­лось с оди­ночеством сви­данье,
чтобы судьбу познать, как покаянье,
на этом поле, си­нем, словно лён.
Сто чёрных теней заступают путь,
они­ уже — как молодняк сосновый.
При­бли­зи­ли­сь, достать тебя готовы.
Бежать? Путь собственный в клубок свернуть?
Нет. Выстоять. Не просто выстоять —
стоять. И только тут, на этом поле,
что словно лён. И собственной неволи­
в родной чужби­не и­сти­ну познать.
На этом поле, си­нем, словно лён,
твой враг — напроти­в, сто скорбящи­х теней.
И каждая — неузнанный твой гени­й,
он — прежни­й ты. Не ведая препон,
и­ злобою и­ гневом разъярён,
как град камней, вернёт проклятье он,
что в оди­ночестве твоём горело.
Дух оди­чал и­ не узнает тела
на этом поле, си­нем, словно лён.

Перевод А.Купрейченко
____________________


Василь Стус — Василий Семёнович Стус
выдающийся украинский поэт, критик, переводчик, общественный
деятель.
Родился 6 января 1938г. в селе Рахнивка Винницкой области.
Погиб ночью с 3 на 4 сентября 1985г. в лагере особого режима в Пермской области.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

September 2021

S M T W T F S
   12 3 4
5 67 8910 11
1213141516 1718
1920 212223 24 25
2627282930  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 13th, 2025 03:17 am
Powered by Dreamwidth Studios