
Эту антологию нужно было бы выкладывать зимой, а не осенью. Вероятно, я бы так и сделала, если бы не обсуждение на фейсбуке вот ЭТОЙ ПУБЛИКАЦИИ нового перевода Григория Дашевского:
ОСТАНОВИВШИСЬ У ЛЕСА СНЕЖНЫМ ВЕЧЕРОМ
Чей лес, мне кажется, я знаю:
в селе живёт его хозяин.
Он не увидит, как на снежный
я лес его стою взираю.
В недоуменье конь, конечно,
зачем в ночи за год темнейшей
мы стали там, где нет жилья,
у леса с озером замерзшим.
Он, бубенцом слегка звеня,
как будто бы корит меня,
да веет слабый ветерок,
пушистым снегом шелестя.
Лес сладок, темен и глубок,
но в путь пора мне — долг есть долг.
И ехать долго — сон далёк,
и ехать долго — сон далёк.
http://kommersant.ru/doc/2309853
Под катом - оригинал и несколько переводов
самого популярного стихотворения Роберта Фроста
STOPPING BY WOODS ON A SNOWY EVENING*
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fi ll up with snow.
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound’s the sweep
Of easy wind and downy fl ake.
The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
___________
ЗИМНИМ ВЕЧЕРОМ У ЛЕСА**
Чей это лес и эти дали?
Хозяин этих мест едва ли
Поймёт, к чему мы здесь, у кромки
Заснеженного поля, встали.
И непонятно лошадёнке,
Зачем мы здесь в ночной позёмке
Стоим, где пасмурные ели
Глядятся в белые потёмки.
Звеня уздечкой еле-еле,
Мол, что такое, в самом деле,
Она всё ждёт, пока ездок
Прислушивается к метели.
Прекрасен лес, дремуч, глубок.
Но должен я вернуться в срок,
И путь до дома ещё далёк,
И путь до дома ещё далёк.
Перевод О. Чухонцева
ОСТАНОВИВШИСЬ НА ОПУШКЕ В СНЕЖНЫХ СУМЕРКАХ
Чей это лес — я угадал
Тотчас, лишь только увидал
Над озером заросший склон,
Где снег на ветви оседал.
Мой конь, задержкой удивлён,
Как будто стряхивая сон,
Глядит — ни дома, ни огня,
Тьма да метель со всех сторон.
В дорогу он зовёт меня.
Торопит, бубенцом звеня.
В ответ — лишь ветра шепоток
Да мягких хлопьев толкотня.
Лес чуден, тёмен и глубок.
Но должен я вернуться в срок;
И до ночлега путь далёк,
И до ночлега путь далёк.
Перевод Г. Кружкова
ГЛЯДЯ НА ЛЕС ЗИМНИМ ВЕЧЕРОМ
Мне кажется, я знаю чей
Огромный лес, но из своей
Глуши он вряд ли различает
Меня и след моих саней.
Мою лошадку удивляет,
Что нас к жилью не приближает
Наш путь: меж лесом и прудом
Замёрзшим мрак нас настигает.
Она тряхнула бубенцом,
Мол, всё ли так, туда ль идём.
И вновь беззвучна тишина.
Лишь ветер ходит надо льдом.
Лес дивен: мрак и глубина.
Но обещаниям верна
Душа. И много миль до сна.
И много миль ещё до сна.
Перевод Т. Гутиной
ОСТАНОВКА У РОЩИ ВЕЧЕРОМ В СНЕГОПАД
Владельца здешнего, мне кажется, я знаю,
Но дом его в деревне, вспоминаю,
Он не увидит, что я здесь стою,
Как снег заносит рощу, наблюдаю.
Конёк мой видно думает, что я
Сошёл в ума, чтоб в месте без жилья,
Меж рощицей и прудом в корке льда
Застрять в темнейший вечер декабря:
Встряхнулся, звякнув — правда ли сюда
Нам было ехать, что за ерунда?
И если слабый ветер не считать,
То тихо. Пухлых хлопьев чехарда.
Прелестны глубь и тьма, всей рощи стать,
Но сам затеял, надо исполнять,
Мне далеко, ещё не скоро спать.
Мне далеко, ещё не скоро спать.
Перевод М. Шишлиной
__________________
*) Стихотворение «Stopping by Woods on a Snowy Evening» («Зимним вечером у леса» в пер.
О. Чухонцева) американского поэта Роберта Фроста (Robert Frost, 1874–1963) впервые напе-
чатано в книге стихов «Нью Хемпшир» (Frost Robert. New Hampshire: A Poem with Notes and
Grace Notes / With Woodcuts by J. J. Lankes. N. Y. : Henry Holt & Company, 1923. X, 113 p.; раздел «Мелизмы», Grace Notes), которая стала четвёртым фростовским сборником. Точная дата написания этого стихотворения неизвестна. Английский текст печатается по изд. : American Literature : The Makers and the Making. Shorter Edition / Ed. by Cleanth Brooks, R. W. B. Lewis,
Robert Penn Warren. N. Y. : St. Martin’s Press, 1974. P. 1191
**) Переводы Олега Григорьевича Чухонцева (р. 1938), Григория Михайловича Кружкова (р. 1945), Татьяны Гутиной (также печаталась как Татьяна Стамова, р. 1959) печатаются
по изд. : Фрост Р. Стихи: Сб. / Сост. и общ. ред. переводов Ю. А. Здоровова / На англ. яз. с параллельным русским текстом. М. : Радуга, 1986. Перевод Марии Николаевны Шишлиной
печатается впервые. Существует также перевод Ивана Александровича Кашкина (1899–1963)
«Глядя на лес зимним вечером», опубл. в кн. : Слышу, поёт Америка: Поэты США / Сост. и
пер. И. Кашкин. М. : Изд-во иностр. лит-ры, 1960.
Текст Р.Фроста и переводы взяты ЗДЕСЬ
_____________
А эти переводы - ОТСЮДА
ОСТАНОВИВШИСЬ В ЛЕСУ
СНЕЖНЫМ ВЕЧЕРОМ
Я угадал, чей это лес,
Да ведь лесник живёт не здесь,
Он вряд ли выйдет на меня,
Пока метель метёт с небес.
Мой коник, видно, в толк не взял,
Что означает наш привал,
Когда кругом ни огонька,
Лишь мёрзлый пруд и стылый шквал.
Бубенчиками он трясёт,
Не время, дескать ли, вперёд.
Единственный ответный звук
Морозный ветер издаёт.
Лес тёмен, ладен и глубок,
Но мне распутывать клубок,
И дом, где ждут, ещё далёк,
И дом, где ждут, ещё далёк.
Перевод В. Топорова
ОСТАНОВКА НА ОПУШКЕ ЛЕСА ЗИМНИМ ВЕЧЕРОМ
Я вроде знаю, чьи владенья
Сей лес. Но дом его в селенье,
Он не увидит, как, немой,
Стою и медлю я в сомненье.
И конь в недоуменье мой:
Зачем стоим, объяты тьмой?
Зачем хозяин непутёвый
Домой не правит по прямой?
Трясёт бубенчик, бьёт подковой,
Немедля двинуться готовый.
Не нарушая тишину,
На землю валит снег пуховый.
Красив и тёмен, в глубину
Лес манит, но я не сверну -
И много миль, пока усну,
И много миль, пока усну.
Перевод С. Степанова
СНЕЖНЫЙ ВЕЧЕР В ЛЕСУ
Я опознал, чей это бор,
Но вряд ли он покинет двор,
Чтобы следить, как я в лесу
Его снегами тешу взор.
Моя лошадка смущена:
Зачем осажена она
От озера невдалеке,
Где лес один да тьма одна?
На сбруе бубенец звенит:
"Окончен путь или забыт?"
В ответ вздыхает ветерок
Да снег летит, да снег летит.
Как лес манящ, глубок, хорош!
Но сам себя не проведёшь:
Пройдёшь весь путь - тогда уснёшь.
Пройдёшь весь путь - тогда уснёшь.
Перевод Н. Голя
В СНЕЖНЫЙ ВЕЧЕР ДОРОГОЮ МИМО ЛЕСА
Чей это лес, не знаю я:
Вокруг ни дыма, ни жилья.
На лес, на тёмный небосвод
Смотрю, дыханье затая.
Моя лошадка не поймёт,
Чего её хозяин ждёт
Среди озёр в краю глухом,
Где только снег, где только лёд.
Она тряхнула бубенцом:
Быть может, путь нам незнаком?
В ответ притихший ветерок
Пошевелился за кустом.
Хоть лес красив, дремуч, высок,
Но ждут меня сегодня в срок,
А до ночлега путь далёк,
А до ночлега путь далёк.
Перевод Вл. Васильева
ОСТАНОВКА В ПУТИ У ЗИМНЕГО ЛЕСА
Вот лес, там снег и бездорожье.
В сверканьи звёзд - владенья Божьи.
И я, как путник, ждущий встречи,
застыл на зимнем припорожье.
Мой чалый не обучен речи,
не то б сказал:"Хозяин, нечем
здесь любоваться: голый лес,
холодный пруд и долгий вечер."
Звенит уздою жеребец:
очнись! тебя попутал бес!
А я бы слушал допоздна
позёмки свист и тишь небес.
Прощайте ж, тьма и белизна.
Пора! Нас ждут. И кладь грузна.
И далеко ещё до сна.
И далеко ещё до сна.
Перевод А. Секретарёва.
____________
ОСТАНОВКА ЗИМНИМ ВЕЧЕРОМ У ЛЕСА
Я понял, чьи это леса кругом:
У их Хозяина - в деревне Дом,
И не увидит он, что я гляжу,
Как заметает их снежком...
Лошадке странно: зачем среди тьмы
В пути остановились мы
Между замёрзшим озером и лесом,
В самый тёмный вечер зимы.
Она, бубенчиками звеня,
Встряхнулась, словно спросив меня,
Зачем мы тут и что нам надо,
Где только снег - и ни огня.
Лес чуден, тёмен - глянь в глубину.
Но прежде я все долги верну...
И много миль, пока я усну,
Так много миль, пока я усну...
Перевод Василия Бетаки
_______________
* * *
Я знаю, чей вот это лес,
Но дом хозяина не здесь,
Он не увидит, что я встану
Смотреть, как снег валит с небес.
Моей лошадке это странно:
Стоять без дома и без стана,
Где только лес и только лёд,
Да и темнеет очень рано.
Она бубенчиком трясёт,
"Ты не ошибся? Эй!" - зовёт...
И тихо-тихо, только кружит
Пушистых хлопьев хоровод.
Глубок, прекрасен лес в снегу,
Но перед кем-то я в долгу,
И мне идти, пока могу,
И мне идти, пока могу...
Перевод Татьяны Шабаевой
Взят из комментария на ФБ
_________________
Ещё переводы
no subject
Date: 2013-10-31 07:27 pm (UTC)From:Любимые стихи...
Спасибо, что напомнили :)
no subject
Date: 2013-10-31 07:32 pm (UTC)From: