kolyuchka53: (Много Букоф)

Эту антологию нужно было бы выкладывать зимой, а не осенью. Вероятно, я бы так и сделала, если бы не обсуждение на фейсбуке вот ЭТОЙ ПУБЛИКАЦИИ нового перевода Григория Дашевского:

ОСТАНОВИВШИСЬ У ЛЕСА СНЕЖНЫМ ВЕЧЕРОМ

Чей лес, мне кажется, я знаю:
в селе живёт его хозяин.
Он не увидит, как на снежный
я лес его стою взираю.

В недоуменье конь, конечно,
зачем в ночи за год темнейшей
мы стали там, где нет жилья,
у леса с озером замерзшим.

Он, бубенцом слегка звеня,
как будто бы корит меня,
да веет слабый ветерок,
пушистым снегом шелестя.

Лес сладок, темен и глубок,
но в путь пора мне — долг есть долг.
И ехать долго — сон далёк,
и ехать долго — сон далёк.

http://kommersant.ru/doc/2309853


Под катом - оригинал и несколько переводов
самого популярного стихотворения Роберта Фроста



STOPPING BY WOODS ON A SNOWY EVENING*
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fi ll up with snow.

My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.

He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound’s the sweep
Of easy wind and downy fl ake.

The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
___________


ЗИМНИМ ВЕЧЕРОМ У ЛЕСА**

Чей это лес и эти дали?
Хозяин этих мест едва ли
Поймёт, к чему мы здесь, у кромки
Заснеженного поля, встали.

И непонятно лошадёнке,
Зачем мы здесь в ночной позёмке
Стоим, где пасмурные ели
Глядятся в белые потёмки.

Звеня уздечкой еле-еле,
Мол, что такое, в самом деле,
Она всё ждёт, пока ездок
Прислушивается к метели.

Прекрасен лес, дремуч, глубок.
Но должен я вернуться в срок,
И путь до дома ещё далёк,
И путь до дома ещё далёк.

Перевод О. Чухонцева

ОСТАНОВИВШИСЬ НА ОПУШКЕ В СНЕЖНЫХ СУМЕРКАХ

Чей это лес — я угадал
Тотчас, лишь только увидал
Над озером заросший склон,
Где снег на ветви оседал.

Мой конь, задержкой удивлён,
Как будто стряхивая сон,
Глядит — ни дома, ни огня,
Тьма да метель со всех сторон.

В дорогу он зовёт меня.
Торопит, бубенцом звеня.
В ответ — лишь ветра шепоток
Да мягких хлопьев толкотня.

Лес чуден, тёмен и глубок.
Но должен я вернуться в срок;
И до ночлега путь далёк,
И до ночлега путь далёк.

Перевод Г. Кружкова

ГЛЯДЯ НА ЛЕС ЗИМНИМ ВЕЧЕРОМ

Мне кажется, я знаю чей
Огромный лес, но из своей
Глуши он вряд ли различает
Меня и след моих саней.

Мою лошадку удивляет,
Что нас к жилью не приближает
Наш путь: меж лесом и прудом
Замёрзшим мрак нас настигает.

Она тряхнула бубенцом,
Мол, всё ли так, туда ль идём.
И вновь беззвучна тишина.
Лишь ветер ходит надо льдом.

Лес дивен: мрак и глубина.
Но обещаниям верна
Душа. И много миль до сна.
И много миль ещё до сна.

Перевод Т. Гутиной

ОСТАНОВКА У РОЩИ ВЕЧЕРОМ В СНЕГОПАД

Владельца здешнего, мне кажется, я знаю,
Но дом его в деревне, вспоминаю,
Он не увидит, что я здесь стою,
Как снег заносит рощу, наблюдаю.

Конёк мой видно думает, что я
Сошёл в ума, чтоб в месте без жилья,
Меж рощицей и прудом в корке льда
Застрять в темнейший вечер декабря:

Встряхнулся, звякнув — правда ли сюда
Нам было ехать, что за ерунда?
И если слабый ветер не считать,
То тихо. Пухлых хлопьев чехарда.

Прелестны глубь и тьма, всей рощи стать,
Но сам затеял, надо исполнять,
Мне далеко, ещё не скоро спать.
Мне далеко, ещё не скоро спать.

Перевод М. Шишлиной
__________________
*)
Стихотворение «Stopping by Woods on a Snowy Evening» («Зимним вечером у леса» в пер.
О. Чухонцева) американского поэта Роберта Фроста (Robert Frost, 1874–1963) впервые напе-
чатано в книге стихов «Нью Хемпшир» (Frost Robert. New Hampshire: A Poem with Notes and
Grace Notes / With Woodcuts by J. J. Lankes. N. Y. : Henry Holt & Company, 1923. X, 113 p.; раздел «Мелизмы», Grace Notes), которая стала четвёртым фростовским сборником. Точная дата написания этого стихотворения неизвестна. Английский текст печатается по изд. : American Literature : The Makers and the Making. Shorter Edition / Ed. by Cleanth Brooks, R. W. B. Lewis,
Robert Penn Warren. N. Y. : St. Martin’s Press, 1974. P. 1191

**) Переводы Олега Григорьевича Чухонцева (р. 1938), Григория Михайловича Кружкова (р. 1945), Татьяны Гутиной (также печаталась как Татьяна Стамова, р. 1959) печатаются
по изд. : Фрост Р. Стихи: Сб. / Сост. и общ. ред. переводов Ю. А. Здоровова / На англ. яз. с параллельным русским текстом. М. : Радуга, 1986. Перевод Марии Николаевны Шишлиной
печатается впервые. Существует также перевод Ивана Александровича Кашкина (1899–1963)
«Глядя на лес зимним вечером», опубл. в кн. : Слышу, поёт Америка: Поэты США / Сост. и
пер. И. Кашкин. М. : Изд-во иностр. лит-ры, 1960.


Текст Р.Фроста и переводы взяты ЗДЕСЬ
_____________

А эти переводы - ОТСЮДА

ОСТАНОВИВШИСЬ В ЛЕСУ
СНЕЖНЫМ ВЕЧЕРОМ

Я угадал, чей это лес,
Да ведь лесник живёт не здесь,
Он вряд ли выйдет на меня,
Пока метель метёт с небес.

Мой коник, видно, в толк не взял,
Что означает наш привал,
Когда кругом ни огонька,
Лишь мёрзлый пруд и стылый шквал.

Бубенчиками он трясёт,
Не время, дескать ли, вперёд.
Единственный ответный звук
Морозный ветер издаёт.

Лес тёмен, ладен и глубок,
Но мне распутывать клубок,
И дом, где ждут, ещё далёк,
И дом, где ждут, ещё далёк.

Перевод В. Топорова

ОСТАНОВКА НА ОПУШКЕ ЛЕСА ЗИМНИМ ВЕЧЕРОМ

Я вроде знаю, чьи владенья
Сей лес. Но дом его в селенье,
Он не увидит, как, немой,
Стою и медлю я в сомненье.

И конь в недоуменье мой:
Зачем стоим, объяты тьмой?
Зачем хозяин непутёвый
Домой не правит по прямой?

Трясёт бубенчик, бьёт подковой,
Немедля двинуться готовый.
Не нарушая тишину,
На землю валит снег пуховый.

Красив и тёмен, в глубину
Лес манит, но я не сверну -
И много миль, пока усну,
И много миль, пока усну.

Перевод С. Степанова

СНЕЖНЫЙ ВЕЧЕР В ЛЕСУ

Я опознал, чей это бор,
Но вряд ли он покинет двор,
Чтобы следить, как я в лесу
Его снегами тешу взор.

Моя лошадка смущена:
Зачем осажена она
От озера невдалеке,
Где лес один да тьма одна?

На сбруе бубенец звенит:
"Окончен путь или забыт?"
В ответ вздыхает ветерок
Да снег летит, да снег летит.

Как лес манящ, глубок, хорош!
Но сам себя не проведёшь:
Пройдёшь весь путь - тогда уснёшь.
Пройдёшь весь путь - тогда уснёшь.

Перевод Н. Голя

В СНЕЖНЫЙ ВЕЧЕР ДОРОГОЮ МИМО ЛЕСА

Чей это лес, не знаю я:
Вокруг ни дыма, ни жилья.
На лес, на тёмный небосвод
Смотрю, дыханье затая.

Моя лошадка не поймёт,
Чего её хозяин ждёт
Среди озёр в краю глухом,
Где только снег, где только лёд.

Она тряхнула бубенцом:
Быть может, путь нам незнаком?
В ответ притихший ветерок
Пошевелился за кустом.

Хоть лес красив, дремуч, высок,
Но ждут меня сегодня в срок,
А до ночлега путь далёк,
А до ночлега путь далёк.

Перевод Вл. Васильева

ОСТАНОВКА В ПУТИ У ЗИМНЕГО ЛЕСА

Вот лес, там снег и бездорожье.
В сверканьи звёзд - владенья Божьи.
И я, как путник, ждущий встречи,
застыл на зимнем припорожье.

Мой чалый не обучен речи,
не то б сказал:"Хозяин, нечем
здесь любоваться: голый лес,
холодный пруд и долгий вечер."

Звенит уздою жеребец:
очнись! тебя попутал бес!
А я бы слушал допоздна
позёмки свист и тишь небес.

Прощайте ж, тьма и белизна.
Пора! Нас ждут. И кладь грузна.
И далеко ещё до сна.
И далеко ещё до сна.

Перевод А. Секретарёва.

____________

ОСТАНОВКА ЗИМНИМ ВЕЧЕРОМ У ЛЕСА

Я понял, чьи это леса кругом:
У их Хозяина - в деревне Дом,
И не увидит он, что я гляжу,
Как заметает их снежком...

Лошадке странно: зачем среди тьмы
В пути остановились мы
Между замёрзшим озером и лесом,
В самый тёмный вечер зимы.

Она, бубенчиками звеня,
Встряхнулась, словно спросив меня,
Зачем мы тут и что нам надо,
Где только снег - и ни огня.

Лес чуден, тёмен - глянь в глубину.
Но прежде я все долги верну...
И много миль, пока я усну,
Так много миль, пока я усну...


Перевод Василия Бетаки

_______________


* * *
Я знаю, чей вот это лес,
Но дом хозяина не здесь,
Он не увидит, что я встану
Смотреть, как снег валит с небес.

Моей лошадке это странно:
Стоять без дома и без стана,
Где только лес и только лёд,
Да и темнеет очень рано.

Она бубенчиком трясёт,
"Ты не ошибся? Эй!" - зовёт...
И тихо-тихо, только кружит
Пушистых хлопьев хоровод.

Глубок, прекрасен лес в снегу,
Но перед кем-то я в долгу,
И мне идти, пока могу,
И мне идти, пока могу...


Перевод Татьяны Шабаевой
Взят из комментария на ФБ


_________________
Ещё переводы

Date: 2013-10-31 07:27 pm (UTC)From: [identity profile] glint-way.livejournal.com
Ой!
Любимые стихи...
Спасибо, что напомнили :)

Date: 2013-10-31 07:32 pm (UTC)From: [identity profile] kolyuchka53.livejournal.com
Ночь чудес, однако! ;)

September 2021

S M T W T F S
   12 3 4
5 67 8910 11
1213141516 1718
1920 212223 24 25
2627282930  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 27th, 2025 08:33 am
Powered by Dreamwidth Studios