William Shakespeare /Уильям Шекспир/ 400
Apr. 23rd, 2016 11:04 pm
https://youtu.be/yi70gfPYyUI
( сонет 40 )
https://youtu.be/uoPukWa6GIY
( сонет 90 )
https://youtu.be/41s8Gufj12k
( сонет 137 )
( сонет 116 )
( сонет 93 )
( сонет 102 )
( сонет 117 )
( сонет 143 )
( сонет 7 )
( сонет 9 )
( сонет 76 )
Переспіви: "Отакий роззява", "Шкіромий"
Jul. 22nd, 2015 12:22 am
"Переспів — вірш, написаний за мотивами поетичного твору іншого автора, з елементами наслідування версифікаційних елементів, наближений до перекладу, але відмінний від нього за відсутністю еквіритмічності."
( прошу панство читати далi... )


Сонет 77
Седины ваши зеркало покажет,
Часы - потерю золотых минут.
На белую страницу строчка ляжет -
И вашу мысль увидят и прочтут.
По чёрточкам морщин в стекле правдивом
Мы все ведём своим утратам счёт.
А в шорохе часов неторопливом
Украдкой время к вечности течёт.
Запечатлейте беглыми словами
Всё, что не в силах память удержать.
Своих детей, давно забытых вами,
Когда-нибудь вы встретите опять.
Как часто эти найденные строки
Для нас таят бесценные уроки.
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
Под катом ещё несколько иллюстраций Стасиса Красаускаса
( Смотреть )
УСАТЫЙ-ПОЛОСАТЫЙ
Oct. 5th, 2013 09:49 pmЖила-была девочка. Как её звали?
Кто звал,
Тот и знал.
А вы не знаете.
Сколько ей было лет?
Сколько зим,
Столько лет, -
Сорока ещё нет.
А всего четыре года.
И был у неё... Кто у неё был?
Серый,
Усатый,
Весь полосатый.
Кто это такой? Котёнок.


( Read more... )
Кто звал,
Тот и знал.
А вы не знаете.
Сколько ей было лет?
Сколько зим,
Столько лет, -
Сорока ещё нет.
А всего четыре года.
И был у неё... Кто у неё был?
Серый,
Усатый,
Весь полосатый.
Кто это такой? Котёнок.


( Read more... )


Сонет 94
Кто, злом владея, зла не причинит,
Не пользуясь всей мощью этой власти,
Кто двигает других, но, как гранит,
Неколебим и не подвержен страсти, -
Тому дарует небо благодать,
Земля дары приносит дорогие.
Ему дано величьем обладать,
А чтить величье призваны другие.
Лелеет лето лучший свой цветок,
Хоть сам он по себе цветёт и вянет.
Но если в нём приют нашёл порок,
Любой сорняк его достойней станет.
Чертополох нам слаще и милей*
Растленных роз, отравленных лилей.
Перевод С.Я.Маршака
( ОРИГИНАЛ )
*)
;-)