Отложенные записи почти как отложенный спрос: зацепило, тронуло, но почему-то не стало постом из-за нехватки времени, неправильного настроения, неполноты информации. И отправляется это "зацепившее" в отложенные записи. А дальше - как повезёт. Александр Зайцев когда-то сказал о советских женщинах: "Они износили эти платья в мечтах..."
С отложенными записями так тоже бывает: переносишь в них дату раз, второй, третий (иногда дополняешь, чаще без изменений), всякий раз бегло перечитывая и решая задачу про выбросить-оставить. Многие износились в отложенных и удалились невидимыми, некоторые обросли ссылками до полной неподъёмности; есть и те, что состоят из одной-двух фраз, услышанных-вычитанных-сказанных кем-то где-то и спонтанно пришпиленных в те же отложенные.
Под катом конспективно несколько ссылок по поводу такого вот пришпиленного, обронённого однажды Шендеровичем
Андрей Синявский: Надежда Яковлевна, у меня один частный
вопрос. Кроме вас никто его разрешить не может. В “Четвёртой
прозе” Мандельштама есть двустишие, и я не могу найти, чьё это
двустишие:
“И до самой кости ранено
Всё ущелье криком сокола…”
Надежда Мандельштам: Из переводов Важа Пшавела.
http://www.svoboda.org/content/transcript/24648839.html
________
*)
И до самой кости ранено — строки из варианта поэмы Важа Пшавела «Гоготур и Апшина» в переводе Мандельштама.
_________
перевод М.И.Цветаевой
______________
перевод Н Заболоцкого
____________
Почти в тему:
*http://www.centrasia.ru/newsA.php?st=1114389840 - Бахыт Кенжеев цитирует те самые строки в интервью:
«По-настоящему он не должен был меня хвалить. "И до самой кости ранено/ всё ущелье криком сокола". Я, допустим, так пока не написал. А Иосиф Александрович и не хотел так писать. Он писал по-другому.»
С отложенными записями так тоже бывает: переносишь в них дату раз, второй, третий (иногда дополняешь, чаще без изменений), всякий раз бегло перечитывая и решая задачу про выбросить-оставить. Многие износились в отложенных и удалились невидимыми, некоторые обросли ссылками до полной неподъёмности; есть и те, что состоят из одной-двух фраз, услышанных-вычитанных-сказанных кем-то где-то и спонтанно пришпиленных в те же отложенные.
Под катом конспективно несколько ссылок по поводу такого вот пришпиленного, обронённого однажды Шендеровичем
Андрей Синявский: Надежда Яковлевна, у меня один частный
вопрос. Кроме вас никто его разрешить не может. В “Четвёртой
прозе” Мандельштама есть двустишие, и я не могу найти, чьё это
двустишие:
“И до самой кости ранено
Всё ущелье криком сокола…”
Надежда Мандельштам: Из переводов Важа Пшавела.
http://www.svoboda.org/content/transcript/24648839.html
________
*)
И до самой кости ранено — строки из варианта поэмы Важа Пшавела «Гоготур и Апшина» в переводе Мандельштама.
_________
перевод М.И.Цветаевой
______________
перевод Н Заболоцкого
____________
Почти в тему:
*http://www.centrasia.ru/newsA.php?st=1114389840 - Бахыт Кенжеев цитирует те самые строки в интервью:
«По-настоящему он не должен был меня хвалить. "И до самой кости ранено/ всё ущелье криком сокола". Я, допустим, так пока не написал. А Иосиф Александрович и не хотел так писать. Он писал по-другому.»