kolyuchka53: (Моё имя)




Стихи из сборника китайской поэзии (8-й век) по немецкому переводу Ганса Бетге.
На эти стихи Густав Малер написал свою "Песнь о земле" (9-я симфония).


КИТАЙСКАЯ ФЛЕЙТА
(Песнь о земле)

Ли Бо

1. Застольная песня о горестях земли

Вино в златом бокале нас манит.
Но я сначала песню вам спою!
И песня о печали прозвучит,
Вселяя радость в ваше сердце.
Когда печаль близка, душа - осенний сад,
Где умирает, вянет смех и песня.
Во мраке жизнь, во мраке смерть.

Хозяин дома!
Твой погреб золотым вином богат!
И лютня здесь моя придётся кстати!
По струнам бью и чарку осушаю.
Как сочетаются вино и лютня!
Бокал вина, что выпит в нужный час,
Ценю я больше, чем все царства мира.
Во мраке жизнь, во мраке смерть.

Пребудет вечно голубой свод неба,
Земля весной цветами будет распускаться.
Но век какой тебе, о человек, отмерен?
Не сотни лет ты будешь наслаждаться
Всей мишурою хрупкой в этом мире!

Вниз посмотри!
В сиянье лунном на могиле
Сидит безумный призрак. Обезьяна!
Послушай рёв её тоскливый
В благоуханье сладком жизни!
Теперь пора, друзья! Теперь час для вина!
Так осушите золотой бокал до дна!
Во мраке жизнь, во мраке смерть.

Чжан Цзи

2. Одинокий осенью

Осенний голубой туман клубится
Над озером, и в инее трава.
Нефритовою пылью "живописец"
К златым цветам притронулся едва.

И стебли ветер наклонил холодный,
Повеял сладкий аромат цветов.
Но лотосу блистать красой недолго:
Увянет золото плывущих лепестков.

Устало сердце. Мой погас светильник,
И треском он напоминал о сне.
От мира ухожу в свою обитель!
О, дай покой! Как нужен отдых мне!

Я плачу, одиночества нет горше.
А в сердце осень. И конца ей нет.
О солнце счастья, не взойдёшь ты больше?
Не сможет слёзы осушить твой свет?

Ли Бо

3. О юности

В крохотном пруду по центру
Павильон встал из фарфора
Цвета снега и травы.

Выгнут, как спина у тигра,
Мост стоит из жадеита
Над водою к павильону.

Там друзья в нарядных платьях
Пьют вино, ведут беседу,
Пишут в домике стихи.

Шёлк их рукавов сползает
Вниз к локтям. И на затылки
Шапки съехали задорно.

На поверхности зеркальной -
Павильон, и мост, и люди
В отражении чудесном:

Перевёрнута картина
В павильоне из фарфора
Цвета снега и травы.

Мост стоит как полумесяц -
Вниз дугой. Друзья неспешно
Пьют вино, ведут беседу.

Ли Бо

4. О красоте

Юные девы цветы собирают,
Лотос у кромки прибрежной срывают.
Слева и справа кусты; и подруги
Рвут и в подолы цветы собирают,
И окликают шутливо друг друга.

Солнце лучами их окружает,
В чистой воде горит и сверкает,
И силуэты в воде отражает,
Глаза и улыбки. Ласковый ветер
Их рукавов шелка поднимает,
Волшебные вдаль несёт ароматы.
Воздух повсюду благоухает.

Взгляни скорей на юношей красивых
На берегу - на быстрых скакунах.
Они сверкают в солнечных лучах.

Уже среди ветвей зелёной ивы
Народ весёлый рысью проскакал!
И радостно один скакун заржал.

О, как стремителен их бег! Пугливо
Копыта топчут красоту цветов,
И никнут те от тяжести подков.

Как развеваются волшебно гривы!
Пар пышет из ноздрей!
Солнце лучами их окружает,
В чистой воде горит и сверкает.

Юноше младая дева
Взгляд томленья посылает,
Гордым видом страсть скрывая.

В блеске глаз, во мраке взгляда
Всполохи огня пылают:
Сердце манит, призывает.

Ли Бо

5. Пьяный весной

Уж если жизнь - лишь долгий сон,
Зачем в печали жить?
Пить буду целый день вино,
Пока я в силах пить.

Когда же пить я не смогу:
Полна душа вином,
Шатаясь, я домой вернусь
Забыться сладким сном!

Проснусь - что слышу, вижу я?
Трель птицы, яркий свет.
Спрошу её: "Уже весна?"
Проснулся я иль нет?

Щебечет: "Да! Весна пришла!
И будет здесь вот-вот!"
Смотрю и слушаю. Она
Смеётся и поёт!

Вновь наполняю я бокал,
Его я пью до дна.
Пою, пока на небесах
Не заблестит луна.

И снова засыпаю я,
Не в силах петь и пить.
Мне до весны и дела нет!
Уж лучше пьяным быть!

Мэн Хао-жань и Ван Вэй

6. Прощание

Угас в горах последний солнца луч,
И вечер опускается в долины,
Ложатся тени, полные прохлады.

Смотри! Парит над озером небесным
Луна серебряною лодкой.
И дуновенье ветерка я ощущаю
От тёмных сосен!

Во тьме поёт ручей так мелодично,
Цветы бледнеют в сумеречном свете.
Покой и сон в дыхании земли.

И вся тоска пригрезится в тот миг.
Устав, домой вернулись люди, чтобы вновь
Во сне учиться счастью и покою.

Затихли птицы на ветвях деревьев.
Мир засыпает... И прохладой веет
В тени сосны, где друга ожидаю,
Чтоб навсегда проститься с ним.

О друг мой! Я тоскую без тебя!
Мне этот вечер дарит наслажденье...
О, где же ты? Меня надолго одного оставил!

Брожу я с лютней по тропинкам,
Что мягкою травою заросли.
О красота! О вечно жизнью и любовью опьянённый мир!

И вот он спешился. Прощальный кубок
Даёт ему. Он спрашивает друга:
Куда уходит он и почему?
Печальный, тихий слышит он ответ:
- Мой друг, года прошли, а счастья нет!

Куда иду я? В горы странником иду
Покоя сердцу одинокому искать.
Не буду я скитаться на чужбине.
На родину мой путь лежит отныне,
Где час свой сердце тихо будет ждать.
Земля весною снова расцветает,
И вечно, и везде светло синеют дали!
Вечно... Вечно...

_________________

Примечания

Первая часть.
Крик обезьяны - знак глубокой тоски в китайской поэзии.

Третья часть.
В подлиннике "Фарфоровый павильон".

Четвертая часть.
В подлиннике "На берегу".

Пятая часть.
Сон и явь одинаково реальны в китайской лирике.

Шестая часть.
Мэн Хао-жань "В ожидании друга", Ван Вэй "Прощание с другом".
Последние строчки в редакции Г.Малера.
Стихотворение Ван Вэя заканчивается:
"Земля одинакова повсюду,
И вечно, вечно существуют белые облака".


Отсюда:
http://samlib.ru/l/lopatina_t_m/libo.shtml



Ещё несколько стихотворений Ли Бо

Стихи о краткости жизни

День промелькнёт -
Он короток, конечно,

Но и столетье
Улетит в простор.

Когда простёрлось небо
В бесконечность?

Десятки тысяч кальп
Прошло с тех пор.

И локоны у феи
Поседели -

То иней времени
Оставил след.

Владыка
Взор остановил на деве -

И хохот слышен
Миллионы лет.

Остановить бы
Шестерых драконов

И привязать их
К дереву фусан,

Потом, Небесный Ковш
Вином наполнив,

Поить - чтоб каждый
Намертво был пьян.


Хочу ли
Знатным и богатым быть?

Нет!
Время я хочу остановить.


Увидев цветок, называемый "белоголовым стариком"

У деревенских
Глиняных домов

Бреду уныло
По земле суровой,

И на лугу,
Средь полевых цветов,

Гляжу - растёт
"Старик белоголовый".

Как в зеркало,
Смотрю я на цветок:

Так на него
Виски мои похожи.

Тоска. Ужели
Этот карлик мог

Мои печали старые
Умножить?


Навещаю отшельника на горе Дайтянь, но не застаю его

Собаки лают,
И шумит вода,

И персики
Дождём орошены.

В лесу
Оленей встретишь иногда,

А колокол
Не слышен с вышины.

За сизой дымкой
Высится бамбук,

И водопад
Повис среди вершин...

Кто скажет мне,
Куда ушёл мой друг?

У старых сосен
Я стою один.


О том, как Юань Дань-Цю жил отшельником в горах

В восточных горах
Он выстроил дом

Крошечный -
Среди скал.

С весны он лежал
В лесу пустом

И даже днём
Не вставал.

И ручейка
Он слышал звон,

И песенки
Ветерка.

Ни дрязг и ни ссор
Не ведал он -

И жить бы ему
Века.


Зимним днём возвращаюсь к своему старому жилищу в горах

С глаз моих утомлённых
Еще не смахнул я слёзы,

Ещё не смахнул я пыли
С чиновничьего убора.

Единственную тропинку
Давно опутали лозы,

В высоком и чистом небе
Сияют снежные горы.

Листья уже опали,
Земля звенит под ногою,

И облака застыли
Так же, как вся природа.

Густо бамбук разросся
Порослью молодою,

А старое дерево сгнило -
Свалилось в речную воду.

Откуда-то из деревни
Собака бежит и лает,

Мох покрывает стены,
Пыльный, пепельно-рыжий.

Из развалившейся кухни -
Гляжу - фазан вылетает,

И старая обезьяна
Плачет на ветхой крыше.

На оголенных ветках
Молча расселись птицы,

Легла звериная тропка
Возле знакомой ели.

Книги перебираю -
Моль на них шевелится,

Седая мышь выбегает
Из-под моей постели.

Надо правильно жить мне -
Может быть, мудрым буду?

Думаю о природе,
Жизни и человеке.

Если опять придется
Мне уходить отсюда -

Лучше уйду в могилу,
Сгину в земле навеки.

Среди чужих

Прекрасен крепкий аромат
Ланьлинского вина.

Им чаша яшмовая вновь,
Как янтарём, полна.

И если гостя напоит
Хозяин допьяна -

Не разберу: своя ли здесь,
Чужая ль сторона.

Под луною одиноко пью


Среди цветов поставил я
Кувшин в тиши ночной

И одиноко пью вино,
И друга нет со мной.

Но в собутыльники луну
Позвал я в добрый час,

И тень свою я пригласил -
И трое стало нас.

"Но разве, - спрашиваю я, -
Умеет пить луна?

И тень, хотя всегда за мной
Последует она?"

А тень с луной не разделить,
И я в тиши ночной

Согласен с ними пировать
Хоть до весны самой.

Я начинаю петь - и в такт
Колышется луна,

Пляшу - и пляшет тень моя,
Бесшумна и длинна.

Нам было весело, пока
Хмелели мы втроём.

А захмелели - разошлись,
Кто как - своим путём.

И снова в жизни одному
Мне предстоит брести

До встречи - той, что между звёзд,
У Млечного Пути.


Перевод А.Гитовича
http://www.lib.ru/POECHIN/china_classic.txt_with-big-pictures.html#67
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

September 2021

S M T W T F S
   12 3 4
5 67 8910 11
1213141516 1718
1920 212223 24 25
2627282930  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 30th, 2025 10:13 pm
Powered by Dreamwidth Studios